|
В оригинале: В оригинале: Stu: She's getting mad alright? You better liver alone. Liver alone! Sidney gets up and leaves... Billy hits Stu Stu: Liv - - Ow! Liver. Liver. It was a joke! Непереводимая в лоб игра слов, основанная на созвучии leave her alone (оставь ее в покое) и liver alone (печень отдельно). В общем, ошибкой считаться не может. Кенни: Я не Господь Бог. В оригинале: Gale: I'll be damned. Jesus, the camera hurry. Kenny: My name isn't Jesus. Стюарт: Это после того как ты назвала его конфеткой? Нет, его сердце разбито. В оригинале: Sidney: Haven't seen Billy around. Is he really pissed? Stu: Oh you mean after you branded him the Candyman? No his heart is broken. Страшный Кэндимен превратился в конфетку. Есть из-за чего позлиться. Рэнди: Скоро конец света. Это все объясняет. В оригинале: Stu: What would be your motive? Randy: It's the Millenium. Motives are incidental. Миллениум, линолиум. Какая разница. Сидни:… Если повезет - пригласят Тори Спеллинг. В оригинале: Sidney: Thanks Dewey, with my luck I'd get Tori Spelling. Совсем другой смысл: С моей-то удачей я получу Тори Спеллинг. (Т.е. хуже и представить трудно). Рэнди: Она - королева ужасов. Стюарт: С такими легкими еще бы ей ни быть. В оригинале: Sidney: The Fog, Terror Train, Prom Night. How come Jamie Lee Curtis is in all of these movies? Randy: She's the Scream Queen! Stu: With a set of lungs like that she should be. Yeah. Перевожу: Она - королева крика! Теперь пассаж про легкие более понятен. Причем scream это не просто "крик", а, скорее, "истошный крик". |
© KomTel Design Group |